Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

제목
hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit...
본문
bonnet에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

hercule tua les trois chiens noirs.
cesar fit construire de beaux temples

제목
Hercule
번역
라틴어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Hercules tres nigros canes occidit
Caesar pulchra templa fecit.
이 번역물에 관한 주의사항
-Helcules: (Hercule) nominatif singulier
-tres negros canes: (trois chiens noirs) accusatif pluriel
-occidit: occido,is,ere,cidi (tuer) 3° pers. singulier parfait
-Caesar: (César) nominatif singulier
-pulchra templa: (beaux temples) accusatif pluriel
-condidit: condo,is,ere,condidi (fonder/construire) 3° pers. singulier parfait
Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 9일 07:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 28일 15:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
je n'ai pas l'adjectif "noir" en latin dans mon dico, il est fait mention de :
nigrum, i, n. : le noir, noirceur, la couleur noire
à titre informatif, stell, pourrais tu m'éclairer?

2007년 2월 28일 15:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
- niger, gra, grum : - a - noir, de couleur noire, basané, brun; sombre, ténébreux, obscur, foncé; qui a la peau noire. - b - noir, en deuil, funèbre; de mauvais augure, sinistre. - c - triste, morne, lugubre. - d - nuisible, malfaisant, dangereux, méchant; malhonnête, perfide
Non, je l'ai trouvé, c'est "niger", j'avais entré "nigrum" qui est un nom et pas un adjectif.
C'est bon!

2007년 2월 28일 16:17

nava91
게시물 갯수: 1268
Per Xini:
- hercule tua les trois chiens noirs.
cesar fit construire de beaux temples

- Ercole uccise i tre cani neri.
Cesare fece costruire dei bei templi

2007년 2월 28일 16:17

stell
게시물 갯수: 141
Merci Nava de traduire en Italien!!!

2007년 2월 28일 18:17

Xini
게시물 갯수: 1655
"Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu."

So why did you write "condidit"?