Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Italiană - Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...
Text de tradus
Înscris de oracle12
Limba sursă: Italiană

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo procedete voi e scegliete la ditta arrivederci
Observaţii despre traducere
This text arrived with a Hindi flag, but it "looked" like Italian. It was surely not written by an Italian, so we had to "guess" some words.
There is a long discussion under the text.
apple
Editat ultima dată de către apple - 12 Mai 2007 13:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2007 21:27

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Questo è un italiano pessimo, non è hindi!!! Cambiato!

Oggi avt distrutto ilMio cuore Snza conoscrlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
-> Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Poi???

29 Aprilie 2007 21:31

oracle12
Numărul mesajelor scrise: 1
mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm

29 Aprilie 2007 21:46

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Sorry, you do not speak Italian, I translate my post for you.

I was telling that your text is not hindi, it's in a really bad bad Italian. I've changed the source language.

Where have you found it?
We try to correct it in good Italian so someone can translate it to Spanish.

29 Aprilie 2007 22:03

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Ok. I need just a good italian text...

Hoy has destruido mi corazón sin conocerlo...

29 Aprilie 2007 22:04

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
When the text is that awful please (experts, admins) put it in "meaning only" mode.

29 Aprilie 2007 22:11

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Ok, mais même en mettant "meaning only", il faut comprendre la phrase.
Une fois que la phrase est "décryptée" il est facile de traduire.

29 Aprilie 2007 22:19

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
deciphering and decoding...

*procdre (?) = procedere
*arrivdrci = arrivederci

29 Aprilie 2007 22:32

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
*eScegliet = esce (pres. de uscire) + (g)lieto (felice/happy) ... esce lieto ?????

29 Aprilie 2007 22:40

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
I give up!

30 Aprilie 2007 09:00

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Oggi avete distrutto il mio senza conoscerlo, procederete (????) e sceglierete la prima ditta. Arrivederci (????????)

Probabilmente lo "scrittore" non sapeva che in italiano non si aggiunge "a voi" dopo un arrivederci... It's very very hard!

30 Aprilie 2007 09:04

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Sì, anche a me sembrava così: quello che mi sembra strano è che ci siano insieme un cuore distrutto e una ditta. A meno che non traduca da un'altra lingua dove "distruggere il cuore" sia semplicemente l'equivalente di "deludere moltissimo".

30 Aprilie 2007 09:15

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Avevo anche pensato a:

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procederete? Scegliete voi la prima ditta. Arrivederci
Magari non è neanche inteso come un voi plurale, ma un Lei formale...

In ogni caso, questo è il mio pensiero

30 Aprilie 2007 10:12

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
proposta :
Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procedete voi e scegliete voi la data. Arrivederci

30 Aprilie 2007 12:41

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Non so cosa pensare...

30 Aprilie 2007 12:50

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
A me piace la sua soluzione, a livello "tecnico" però... È impossibile determinare se "la I" (i maiuscola) sia "la prima" o semplicemente "la", e "dtta" sia "data" o "ditta"...

30 Aprilie 2007 13:20

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Il bello è che noi siamo qui a discutere e chi l'ha proposta non si è degnato di darci un minimo aiuto.
Io ci avrei anche romanzato un po' sopra, ma magari parto da dati inesatti. Mi son chiesta come mai era stata inserita come hindi. Forse si tratta di un messaggio ricevuto da una persona indiana?
Matrimonio combinato? Troppo romanzato?

30 Aprilie 2007 13:28

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Non sapessi l'italiano, l'avrei messo come tagalog...