| |
|
원문 - 이탈리아어 - Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo... | | 원문 언어: 이탈리아어
Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo procedete voi e scegliete la ditta arrivederci | | This text arrived with a Hindi flag, but it "looked" like Italian. It was surely not written by an Italian, so we had to "guess" some words. There is a long discussion under the text. apple |
|
apple에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 5월 12일 13:25
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 29일 21:27 | | | Questo è un italiano pessimo, non è hindi!!! Cambiato!
Oggi avt distrutto ilMio cuore Snza conoscrlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
-> Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Poi??? | | | 2007년 4월 29일 21:31 | | | | | | 2007년 4월 29일 21:46 | | | Sorry, you do not speak Italian, I translate my post for you.
I was telling that your text is not hindi, it's in a really bad bad Italian. I've changed the source language.
Where have you found it?
We try to correct it in good Italian so someone can translate it to Spanish. | | | 2007년 4월 29일 22:03 | | | Ok. I need just a good italian text...
Hoy has destruido mi corazón sin conocerlo... | | | 2007년 4월 29일 22:04 | | | When the text is that awful please (experts, admins) put it in "meaning only" mode. | | | 2007년 4월 29일 22:11 | | | Ok, mais même en mettant "meaning only", il faut comprendre la phrase.
Une fois que la phrase est "décryptée" il est facile de traduire. | | | 2007년 4월 29일 22:19 | | | deciphering and decoding...
*procdre (?) = procedere
*arrivdrci = arrivederci | | | 2007년 4월 29일 22:32 | | | *eScegliet = esce (pres. de uscire) + (g)lieto (felice/happy) ... esce lieto ????? | | | 2007년 4월 29일 22:40 | | | | | | 2007년 4월 30일 09:00 | | | Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
Oggi avete distrutto il mio senza conoscerlo, procederete (????) e sceglierete la prima ditta. Arrivederci (????????)
Probabilmente lo "scrittore" non sapeva che in italiano non si aggiunge "a voi" dopo un arrivederci... It's very very hard! | | | 2007년 4월 30일 09:04 | | | Sì, anche a me sembrava così: quello che mi sembra strano è che ci siano insieme un cuore distrutto e una ditta. A meno che non traduca da un'altra lingua dove "distruggere il cuore" sia semplicemente l'equivalente di "deludere moltissimo". | | | 2007년 4월 30일 09:15 | | | | | | 2007년 4월 30일 10:12 | | | proposta :
Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procedete voi e scegliete voi la data. Arrivederci
| | | 2007년 4월 30일 12:41 | | | | | | 2007년 4월 30일 12:50 | | | A me piace la sua soluzione, a livello "tecnico" però... È impossibile determinare se "la I" (i maiuscola) sia "la prima" o semplicemente "la", e "dtta" sia "data" o "ditta"... | | | 2007년 4월 30일 13:20 | | | Il bello è che noi siamo qui a discutere e chi l'ha proposta non si è degnato di darci un minimo aiuto.
Io ci avrei anche romanzato un po' sopra, ma magari parto da dati inesatti. Mi son chiesta come mai era stata inserita come hindi. Forse si tratta di un messaggio ricevuto da una persona indiana?
Matrimonio combinato? Troppo romanzato?
| | | 2007년 4월 30일 13:28 | | | Non sapessi l'italiano, l'avrei messo come tagalog... |
|
| |
|