Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...
번역될 본문
oracle12에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo procedete voi e scegliete la ditta arrivederci
이 번역물에 관한 주의사항
This text arrived with a Hindi flag, but it "looked" like Italian. It was surely not written by an Italian, so we had to "guess" some words.
There is a long discussion under the text.
apple
apple에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 5월 12일 13:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 29일 21:27

Witchy
게시물 갯수: 477
Questo è un italiano pessimo, non è hindi!!! Cambiato!

Oggi avt distrutto ilMio cuore Snza conoscrlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
-> Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Poi???

2007년 4월 29일 21:31

oracle12
게시물 갯수: 1
mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm

2007년 4월 29일 21:46

Witchy
게시물 갯수: 477
Sorry, you do not speak Italian, I translate my post for you.

I was telling that your text is not hindi, it's in a really bad bad Italian. I've changed the source language.

Where have you found it?
We try to correct it in good Italian so someone can translate it to Spanish.

2007년 4월 29일 22:03

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ok. I need just a good italian text...

Hoy has destruido mi corazón sin conocerlo...

2007년 4월 29일 22:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
When the text is that awful please (experts, admins) put it in "meaning only" mode.

2007년 4월 29일 22:11

Witchy
게시물 갯수: 477
Ok, mais même en mettant "meaning only", il faut comprendre la phrase.
Une fois que la phrase est "décryptée" il est facile de traduire.

2007년 4월 29일 22:19

pirulito
게시물 갯수: 1180
deciphering and decoding...

*procdre (?) = procedere
*arrivdrci = arrivederci

2007년 4월 29일 22:32

pirulito
게시물 갯수: 1180
*eScegliet = esce (pres. de uscire) + (g)lieto (felice/happy) ... esce lieto ?????

2007년 4월 29일 22:40

pirulito
게시물 갯수: 1180
I give up!

2007년 4월 30일 09:00

nava91
게시물 갯수: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Oggi avete distrutto il mio senza conoscerlo, procederete (????) e sceglierete la prima ditta. Arrivederci (????????)

Probabilmente lo "scrittore" non sapeva che in italiano non si aggiunge "a voi" dopo un arrivederci... It's very very hard!

2007년 4월 30일 09:04

apple
게시물 갯수: 972
Sì, anche a me sembrava così: quello che mi sembra strano è che ci siano insieme un cuore distrutto e una ditta. A meno che non traduca da un'altra lingua dove "distruggere il cuore" sia semplicemente l'equivalente di "deludere moltissimo".

2007년 4월 30일 09:15

nava91
게시물 갯수: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Avevo anche pensato a:

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procederete? Scegliete voi la prima ditta. Arrivederci
Magari non è neanche inteso come un voi plurale, ma un Lei formale...

In ogni caso, questo è il mio pensiero

2007년 4월 30일 10:12

apple
게시물 갯수: 972
proposta :
Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procedete voi e scegliete voi la data. Arrivederci

2007년 4월 30일 12:41

Witchy
게시물 갯수: 477
Non so cosa pensare...

2007년 4월 30일 12:50

nava91
게시물 갯수: 1268
A me piace la sua soluzione, a livello "tecnico" però... È impossibile determinare se "la I" (i maiuscola) sia "la prima" o semplicemente "la", e "dtta" sia "data" o "ditta"...

2007년 4월 30일 13:20

apple
게시물 갯수: 972
Il bello è che noi siamo qui a discutere e chi l'ha proposta non si è degnato di darci un minimo aiuto.
Io ci avrei anche romanzato un po' sopra, ma magari parto da dati inesatti. Mi son chiesta come mai era stata inserita come hindi. Forse si tratta di un messaggio ricevuto da una persona indiana?
Matrimonio combinato? Troppo romanzato?

2007년 4월 30일 13:28

nava91
게시물 갯수: 1268
Non sapessi l'italiano, l'avrei messo come tagalog...