| | |
| | 29 آوریل 2007 21:27 |
| | Questo è un italiano pessimo, non è hindi!!! Cambiato!
Oggi avt distrutto ilMio cuore Snza conoscrlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
-> Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Poi??? |
| | 29 آوریل 2007 21:31 |
| | |
| | 29 آوریل 2007 21:46 |
| | Sorry, you do not speak Italian, I translate my post for you.
I was telling that your text is not hindi, it's in a really bad bad Italian. I've changed the source language.
Where have you found it?
We try to correct it in good Italian so someone can translate it to Spanish. |
| | 29 آوریل 2007 22:03 |
| | Ok. I need just a good italian text...
Hoy has destruido mi corazón sin conocerlo... |
| | 29 آوریل 2007 22:04 |
| | When the text is that awful please (experts, admins) put it in "meaning only" mode. |
| | 29 آوریل 2007 22:11 |
| | Ok, mais même en mettant "meaning only", il faut comprendre la phrase.
Une fois que la phrase est "décryptée" il est facile de traduire. |
| | 29 آوریل 2007 22:19 |
| | deciphering and decoding...
*procdre (?) = procedere
*arrivdrci = arrivederci |
| | 29 آوریل 2007 22:32 |
| | *eScegliet = esce (pres. de uscire) + (g)lieto (felice/happy) ... esce lieto ????? |
| | 29 آوریل 2007 22:40 |
| | |
| | 30 آوریل 2007 09:00 |
| | Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
Oggi avete distrutto il mio senza conoscerlo, procederete (????) e sceglierete la prima ditta. Arrivederci (????????)
Probabilmente lo "scrittore" non sapeva che in italiano non si aggiunge "a voi" dopo un arrivederci... It's very very hard! |
| | 30 آوریل 2007 09:04 |
| | Sì, anche a me sembrava così: quello che mi sembra strano è che ci siano insieme un cuore distrutto e una ditta. A meno che non traduca da un'altra lingua dove "distruggere il cuore" sia semplicemente l'equivalente di "deludere moltissimo". |
| | 30 آوریل 2007 09:15 |
| | |
| | 30 آوریل 2007 10:12 |
| | proposta :
Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procedete voi e scegliete voi la data. Arrivederci
|
| | 30 آوریل 2007 12:41 |
| | |
| | 30 آوریل 2007 12:50 |
| | A me piace la sua soluzione, a livello "tecnico" però... È impossibile determinare se "la I" (i maiuscola) sia "la prima" o semplicemente "la", e "dtta" sia "data" o "ditta"... |
| | 30 آوریل 2007 13:20 |
| | Il bello è che noi siamo qui a discutere e chi l'ha proposta non si è degnato di darci un minimo aiuto.
Io ci avrei anche romanzato un po' sopra, ma magari parto da dati inesatti. Mi son chiesta come mai era stata inserita come hindi. Forse si tratta di un messaggio ricevuto da una persona indiana?
Matrimonio combinato? Troppo romanzato?
|
| | 30 آوریل 2007 13:28 |
| | Non sapessi l'italiano, l'avrei messo come tagalog... |