Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...
翻訳してほしいドキュメント
oracle12様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo procedete voi e scegliete la ditta arrivederci
翻訳についてのコメント
This text arrived with a Hindi flag, but it "looked" like Italian. It was surely not written by an Italian, so we had to "guess" some words.
There is a long discussion under the text.
apple
appleが最後に編集しました - 2007年 5月 12日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 29日 21:27

Witchy
投稿数: 477
Questo è un italiano pessimo, non è hindi!!! Cambiato!

Oggi avt distrutto ilMio cuore Snza conoscrlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
-> Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Poi???

2007年 4月 29日 21:31

oracle12
投稿数: 1
mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm

2007年 4月 29日 21:46

Witchy
投稿数: 477
Sorry, you do not speak Italian, I translate my post for you.

I was telling that your text is not hindi, it's in a really bad bad Italian. I've changed the source language.

Where have you found it?
We try to correct it in good Italian so someone can translate it to Spanish.

2007年 4月 29日 22:03

pirulito
投稿数: 1180
Ok. I need just a good italian text...

Hoy has destruido mi corazón sin conocerlo...

2007年 4月 29日 22:04

Francky5591
投稿数: 12396
When the text is that awful please (experts, admins) put it in "meaning only" mode.

2007年 4月 29日 22:11

Witchy
投稿数: 477
Ok, mais même en mettant "meaning only", il faut comprendre la phrase.
Une fois que la phrase est "décryptée" il est facile de traduire.

2007年 4月 29日 22:19

pirulito
投稿数: 1180
deciphering and decoding...

*procdre (?) = procedere
*arrivdrci = arrivederci

2007年 4月 29日 22:32

pirulito
投稿数: 1180
*eScegliet = esce (pres. de uscire) + (g)lieto (felice/happy) ... esce lieto ?????

2007年 4月 29日 22:40

pirulito
投稿数: 1180
I give up!

2007年 4月 30日 09:00

nava91
投稿数: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Oggi avete distrutto il mio senza conoscerlo, procederete (????) e sceglierete la prima ditta. Arrivederci (????????)

Probabilmente lo "scrittore" non sapeva che in italiano non si aggiunge "a voi" dopo un arrivederci... It's very very hard!

2007年 4月 30日 09:04

apple
投稿数: 972
Sì, anche a me sembrava così: quello che mi sembra strano è che ci siano insieme un cuore distrutto e una ditta. A meno che non traduca da un'altra lingua dove "distruggere il cuore" sia semplicemente l'equivalente di "deludere moltissimo".

2007年 4月 30日 09:15

nava91
投稿数: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Avevo anche pensato a:

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procederete? Scegliete voi la prima ditta. Arrivederci
Magari non è neanche inteso come un voi plurale, ma un Lei formale...

In ogni caso, questo è il mio pensiero

2007年 4月 30日 10:12

apple
投稿数: 972
proposta :
Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procedete voi e scegliete voi la data. Arrivederci

2007年 4月 30日 12:41

Witchy
投稿数: 477
Non so cosa pensare...

2007年 4月 30日 12:50

nava91
投稿数: 1268
A me piace la sua soluzione, a livello "tecnico" però... È impossibile determinare se "la I" (i maiuscola) sia "la prima" o semplicemente "la", e "dtta" sia "data" o "ditta"...

2007年 4月 30日 13:20

apple
投稿数: 972
Il bello è che noi siamo qui a discutere e chi l'ha proposta non si è degnato di darci un minimo aiuto.
Io ci avrei anche romanzato un po' sopra, ma magari parto da dati inesatti. Mi son chiesta come mai era stata inserita come hindi. Forse si tratta di un messaggio ricevuto da una persona indiana?
Matrimonio combinato? Troppo romanzato?

2007年 4月 30日 13:28

nava91
投稿数: 1268
Non sapessi l'italiano, l'avrei messo come tagalog...