Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Talijanski - Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao oracle12
Izvorni jezik: Talijanski

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo procedete voi e scegliete la ditta arrivederci
Primjedbe o prijevodu
This text arrived with a Hindi flag, but it "looked" like Italian. It was surely not written by an Italian, so we had to "guess" some words.
There is a long discussion under the text.
apple
Posljednji uredio apple - 12 svibanj 2007 13:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2007 21:27

Witchy
Broj poruka: 477
Questo è un italiano pessimo, non è hindi!!! Cambiato!

Oggi avt distrutto ilMio cuore Snza conoscrlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
-> Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Poi???

29 travanj 2007 21:31

oracle12
Broj poruka: 1
mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm

29 travanj 2007 21:46

Witchy
Broj poruka: 477
Sorry, you do not speak Italian, I translate my post for you.

I was telling that your text is not hindi, it's in a really bad bad Italian. I've changed the source language.

Where have you found it?
We try to correct it in good Italian so someone can translate it to Spanish.

29 travanj 2007 22:03

pirulito
Broj poruka: 1180
Ok. I need just a good italian text...

Hoy has destruido mi corazón sin conocerlo...

29 travanj 2007 22:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
When the text is that awful please (experts, admins) put it in "meaning only" mode.

29 travanj 2007 22:11

Witchy
Broj poruka: 477
Ok, mais même en mettant "meaning only", il faut comprendre la phrase.
Une fois que la phrase est "décryptée" il est facile de traduire.

29 travanj 2007 22:19

pirulito
Broj poruka: 1180
deciphering and decoding...

*procdre (?) = procedere
*arrivdrci = arrivederci

29 travanj 2007 22:32

pirulito
Broj poruka: 1180
*eScegliet = esce (pres. de uscire) + (g)lieto (felice/happy) ... esce lieto ?????

29 travanj 2007 22:40

pirulito
Broj poruka: 1180
I give up!

30 travanj 2007 09:00

nava91
Broj poruka: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Oggi avete distrutto il mio senza conoscerlo, procederete (????) e sceglierete la prima ditta. Arrivederci (????????)

Probabilmente lo "scrittore" non sapeva che in italiano non si aggiunge "a voi" dopo un arrivederci... It's very very hard!

30 travanj 2007 09:04

apple
Broj poruka: 972
Sì, anche a me sembrava così: quello che mi sembra strano è che ci siano insieme un cuore distrutto e una ditta. A meno che non traduca da un'altra lingua dove "distruggere il cuore" sia semplicemente l'equivalente di "deludere moltissimo".

30 travanj 2007 09:15

nava91
Broj poruka: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Avevo anche pensato a:

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procederete? Scegliete voi la prima ditta. Arrivederci
Magari non è neanche inteso come un voi plurale, ma un Lei formale...

In ogni caso, questo è il mio pensiero

30 travanj 2007 10:12

apple
Broj poruka: 972
proposta :
Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procedete voi e scegliete voi la data. Arrivederci

30 travanj 2007 12:41

Witchy
Broj poruka: 477
Non so cosa pensare...

30 travanj 2007 12:50

nava91
Broj poruka: 1268
A me piace la sua soluzione, a livello "tecnico" però... È impossibile determinare se "la I" (i maiuscola) sia "la prima" o semplicemente "la", e "dtta" sia "data" o "ditta"...

30 travanj 2007 13:20

apple
Broj poruka: 972
Il bello è che noi siamo qui a discutere e chi l'ha proposta non si è degnato di darci un minimo aiuto.
Io ci avrei anche romanzato un po' sopra, ma magari parto da dati inesatti. Mi son chiesta come mai era stata inserita come hindi. Forse si tratta di un messaggio ricevuto da una persona indiana?
Matrimonio combinato? Troppo romanzato?

30 travanj 2007 13:28

nava91
Broj poruka: 1268
Non sapessi l'italiano, l'avrei messo come tagalog...