Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Portugheză braziliană - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Literatură
Titlu
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Text de tradus
Înscris de
zaidita
Limba sursă: Portugheză braziliană
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaÃra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Observaţii despre traducere
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traducirÃa sólo como "tenÃa la impresión".
No sé si estarÃa bien traducir "esvaÃra-se-me" como "habÃa desaparecido..." o "se habÃa desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".
Alguna idea que me pueda servir? Gracias
12 Iunie 2007 13:05