Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Brazil-portugala - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaHispana

Kategorio Literaturo

Titolo
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Teksto tradukenda
Submetigx per zaidita
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Rimarkoj pri la traduko
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias
12 Junio 2007 13:05