Traducerea - Engleză-Italiană - appuntiStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| | | Limba sursă: Engleză
how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences. |
|
| | TraducereaItaliană Tradus de Tantine | Limba ţintă: Italiană
come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 11 Iulie 2007 11:46
Ultimele mesaje | | | | | 10 Iulie 2007 12:04 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | ?¿?¿
Non ho capito niente...
What's the real English meaning? | | | 10 Iulie 2007 12:17 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.
How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?
To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)
Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?
Thanks for your help, I need it
Bises
Tantine | | | 10 Iulie 2007 14:30 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | So it should be
come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.
---
Se qualcuno ha idee migliori le dica. | | | 10 Iulie 2007 19:59 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Xini
Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!
At least I got two words right: "come" et "corpo"
I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.
Bises
Tantine | | | 10 Iulie 2007 21:20 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point. | | | 10 Iulie 2007 21:34 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Well thank you, its kind of you to donate me this translation.
I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.
Bises
Tantine | | | 10 Iulie 2007 21:41 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".
I'll change it. |
|
|