Vertaling - Engels-Italiaans - appuntiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | | Uitgangs-taal: Engels
how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences. |
|
| | VertalingItaliaans Vertaald door Tantine | Doel-taal: Italiaans
come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 11 juli 2007 11:46
Laatste bericht | | | | | 10 juli 2007 12:04 | | XiniAantal berichten: 1655 | ?¿?¿
Non ho capito niente...
What's the real English meaning? | | | 10 juli 2007 12:17 | | | Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.
How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?
To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)
Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?
Thanks for your help, I need it
Bises
Tantine | | | 10 juli 2007 14:30 | | XiniAantal berichten: 1655 | So it should be
come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.
---
Se qualcuno ha idee migliori le dica. | | | 10 juli 2007 19:59 | | | Hi Xini
Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!
At least I got two words right: "come" et "corpo"
I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.
Bises
Tantine | | | 10 juli 2007 21:20 | | XiniAantal berichten: 1655 | No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point. | | | 10 juli 2007 21:34 | | | Well thank you, its kind of you to donate me this translation.
I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.
Bises
Tantine | | | 10 juli 2007 21:41 | | XiniAantal berichten: 1655 | Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".
I'll change it. |
|
|