번역 - 영어-이탈리아어 - appunti현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 영어
how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences. |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo. |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 11일 11:46
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 10일 12:04 | | | ?¿?¿
Non ho capito niente...
What's the real English meaning? | | | 2007년 7월 10일 12:17 | | | Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.
How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?
To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)
Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?
Thanks for your help, I need it
Bises
Tantine | | | 2007년 7월 10일 14:30 | | | So it should be
come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.
---
Se qualcuno ha idee migliori le dica. | | | 2007년 7월 10일 19:59 | | | Hi Xini
Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!
At least I got two words right: "come" et "corpo"
I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.
Bises
Tantine | | | 2007년 7월 10일 21:20 | | | No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point. | | | 2007년 7월 10일 21:34 | | | Well thank you, its kind of you to donate me this translation.
I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.
Bises
Tantine | | | 2007년 7월 10일 21:41 | | | Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".
I'll change it. |
|
|