Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - appunti

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalien

Titre
appunti
Texte
Proposé par raffa79
Langue de départ: Anglais

how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences.

Titre
Appunti
Traduction
Italien

Traduit par Tantine
Langue d'arrivée: Italien

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo.
Dernière édition ou validation par Xini - 11 Juillet 2007 11:46





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juillet 2007 12:04

Xini
Nombre de messages: 1655
?¿?¿

Non ho capito niente...
What's the real English meaning?

10 Juillet 2007 12:17

Tantine
Nombre de messages: 2747
Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.

How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?

To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)

Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?

Thanks for your help, I need it

Bises
Tantine

10 Juillet 2007 14:30

Xini
Nombre de messages: 1655
So it should be

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.


---

Se qualcuno ha idee migliori le dica.

10 Juillet 2007 19:59

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Xini

Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!

At least I got two words right: "come" et "corpo"

I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.

Bises
Tantine

10 Juillet 2007 21:20

Xini
Nombre de messages: 1655
No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point.

10 Juillet 2007 21:34

Tantine
Nombre de messages: 2747
Well thank you, its kind of you to donate me this translation.

I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.

Bises
Tantine

10 Juillet 2007 21:41

Xini
Nombre de messages: 1655
Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".

I'll change it.