Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - appunti

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

タイトル
appunti
テキスト
raffa79様が投稿しました
原稿の言語: 英語

how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences.

タイトル
Appunti
翻訳
イタリア語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 7月 11日 11:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 10日 12:04

Xini
投稿数: 1655
?¿?¿

Non ho capito niente...
What's the real English meaning?

2007年 7月 10日 12:17

Tantine
投稿数: 2747
Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.

How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?

To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)

Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?

Thanks for your help, I need it

Bises
Tantine

2007年 7月 10日 14:30

Xini
投稿数: 1655
So it should be

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.


---

Se qualcuno ha idee migliori le dica.

2007年 7月 10日 19:59

Tantine
投稿数: 2747
Hi Xini

Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!

At least I got two words right: "come" et "corpo"

I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.

Bises
Tantine

2007年 7月 10日 21:20

Xini
投稿数: 1655
No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point.

2007年 7月 10日 21:34

Tantine
投稿数: 2747
Well thank you, its kind of you to donate me this translation.

I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.

Bises
Tantine

2007年 7月 10日 21:41

Xini
投稿数: 1655
Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".

I'll change it.