ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - appuntiموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | | زبان مبداء: انگلیسی
how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences. |
|
| | ترجمهایتالیایی Tantine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 11 جولای 2007 11:46
آخرین پیامها | | | | | 10 جولای 2007 12:04 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | ?¿?¿
Non ho capito niente...
What's the real English meaning? | | | 10 جولای 2007 12:17 | | | Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.
How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?
To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)
Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?
Thanks for your help, I need it
Bises
Tantine | | | 10 جولای 2007 14:30 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | So it should be
come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.
---
Se qualcuno ha idee migliori le dica. | | | 10 جولای 2007 19:59 | | | Hi Xini
Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!
At least I got two words right: "come" et "corpo"
I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.
Bises
Tantine | | | 10 جولای 2007 21:20 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point. | | | 10 جولای 2007 21:34 | | | Well thank you, its kind of you to donate me this translation.
I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.
Bises
Tantine | | | 10 جولای 2007 21:41 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".
I'll change it. |
|
|