Textul original - Turcă - xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einaiStatus actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai | Text de tradus Înscris de nirve | Limba sursă: Turcă
lan yeterrrr ne istion bendenn...ben kaç kat güçsüzüm senden sie git işine yhaa...gel türkiyedeki server4te gel bide orda yen beni anayın amına nası goyuolarr görr
| Observaţii despre traducere | paides tha me ypoxrewsete na mathw ti mou esteilan kapoioi toyrkoi. den xseroun aglika kai etsi den mporw na katalavw ti lene. thanks |
|
14 Iulie 2007 10:20
Ultimele mesaje | | | | | 16 Iulie 2007 13:31 | | | serba can you translate this into proper Turkish so I can translate it into Greek? I got the first phrase, but that's about it. CC: serba | | | 17 Iulie 2007 07:36 | | serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | ulan yeter ne istiyorsun benden..ben kaç kat güçsüzüm senden siktir git iÅŸine yaa...gel Türkiye'deki server 4 e gel bir de orada yen beni.
ananın amına nasıl koyuyorlar gör
(besbelli ki internette oynanan bilgisayar oyunlarından oynuyorlar biri level olarak diğerinden çok üstün ama ha bire gidip gidip bunu sıkıştırıyor o da kızmış söyleniyor) | | | 17 Iulie 2007 13:17 | | | Wow - bu ne demek: "ben kaç kat güçsüzüm senden" "I'm so many levels weaker than you"?
But now the question arises as to whether we should even translate this - it's got so many really nasty words in it, that I don't know if I'd want to see it - it might be better to just let him know what the meaning is. | | | 17 Iulie 2007 13:57 | | | So in English it would be something like this, I think (correct me please if I'm wrong):
"Oh man -enough is enough! what do you want from me??? Look how many levels weaker I am than you. @#$^#& you do your own business... come to server 4 in Turkey and try and beat me there - you'll see what will happen to your mother's @#^#%$." |
|
|