Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어그리스어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai
번역될 본문
nirve에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

lan yeterrrr ne istion bendenn...ben kaç kat güçsüzüm senden sie git işine yhaa...gel türkiyedeki server4te gel bide orda yen beni anayın amına nası goyuolarr görr
이 번역물에 관한 주의사항
paides tha me ypoxrewsete na mathw ti mou esteilan kapoioi toyrkoi. den xseroun aglika kai etsi den mporw na katalavw ti lene. thanks
2007년 7월 14일 10:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 16일 13:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
serba can you translate this into proper Turkish so I can translate it into Greek? I got the first phrase, but that's about it.

CC: serba

2007년 7월 17일 07:36

serba
게시물 갯수: 655
ulan yeter ne istiyorsun benden..ben kaç kat güçsüzüm senden siktir git işine yaa...gel Türkiye'deki server 4 e gel bir de orada yen beni.
ananın amına nasıl koyuyorlar gör

(besbelli ki internette oynanan bilgisayar oyunlarından oynuyorlar biri level olarak diğerinden çok üstün ama ha bire gidip gidip bunu sıkıştırıyor o da kızmış söyleniyor)

2007년 7월 17일 13:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - bu ne demek: "ben kaç kat güçsüzüm senden" "I'm so many levels weaker than you"?

But now the question arises as to whether we should even translate this - it's got so many really nasty words in it, that I don't know if I'd want to see it - it might be better to just let him know what the meaning is.

2007년 7월 17일 13:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
So in English it would be something like this, I think (correct me please if I'm wrong):

"Oh man -enough is enough! what do you want from me??? Look how many levels weaker I am than you. @#$^#& you do your own business... come to server 4 in Turkey and try and beat me there - you'll see what will happen to your mother's @#^#%$."