Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركييونانيّ

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai
نص للترجمة
إقترحت من طرف nirve
لغة مصدر: تركي

lan yeterrrr ne istion bendenn...ben kaç kat güçsüzüm senden sie git işine yhaa...gel türkiyedeki server4te gel bide orda yen beni anayın amına nası goyuolarr görr
ملاحظات حول الترجمة
paides tha me ypoxrewsete na mathw ti mou esteilan kapoioi toyrkoi. den xseroun aglika kai etsi den mporw na katalavw ti lene. thanks
14 تموز 2007 10:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2007 13:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
serba can you translate this into proper Turkish so I can translate it into Greek? I got the first phrase, but that's about it.

CC: serba

17 تموز 2007 07:36

serba
عدد الرسائل: 655
ulan yeter ne istiyorsun benden..ben kaç kat güçsüzüm senden siktir git işine yaa...gel Türkiye'deki server 4 e gel bir de orada yen beni.
ananın amına nasıl koyuyorlar gör

(besbelli ki internette oynanan bilgisayar oyunlarından oynuyorlar biri level olarak diğerinden çok üstün ama ha bire gidip gidip bunu sıkıştırıyor o da kızmış söyleniyor)

17 تموز 2007 13:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wow - bu ne demek: "ben kaç kat güçsüzüm senden" "I'm so many levels weaker than you"?

But now the question arises as to whether we should even translate this - it's got so many really nasty words in it, that I don't know if I'd want to see it - it might be better to just let him know what the meaning is.

17 تموز 2007 13:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
So in English it would be something like this, I think (correct me please if I'm wrong):

"Oh man -enough is enough! what do you want from me??? Look how many levels weaker I am than you. @#$^#& you do your own business... come to server 4 in Turkey and try and beat me there - you'll see what will happen to your mother's @#^#%$."