Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ギリシャ語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
xreiazomai mia mikri voitheia 4 grammes keimeno einai
翻訳してほしいドキュメント
nirve様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

lan yeterrrr ne istion bendenn...ben kaç kat güçsüzüm senden sie git işine yhaa...gel türkiyedeki server4te gel bide orda yen beni anayın amına nası goyuolarr görr
翻訳についてのコメント
paides tha me ypoxrewsete na mathw ti mou esteilan kapoioi toyrkoi. den xseroun aglika kai etsi den mporw na katalavw ti lene. thanks
2007年 7月 14日 10:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 16日 13:31

kafetzou
投稿数: 7963
serba can you translate this into proper Turkish so I can translate it into Greek? I got the first phrase, but that's about it.

CC: serba

2007年 7月 17日 07:36

serba
投稿数: 655
ulan yeter ne istiyorsun benden..ben kaç kat güçsüzüm senden siktir git işine yaa...gel Türkiye'deki server 4 e gel bir de orada yen beni.
ananın amına nasıl koyuyorlar gör

(besbelli ki internette oynanan bilgisayar oyunlarından oynuyorlar biri level olarak diğerinden çok üstün ama ha bire gidip gidip bunu sıkıştırıyor o da kızmış söyleniyor)

2007年 7月 17日 13:17

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - bu ne demek: "ben kaç kat güçsüzüm senden" "I'm so many levels weaker than you"?

But now the question arises as to whether we should even translate this - it's got so many really nasty words in it, that I don't know if I'd want to see it - it might be better to just let him know what the meaning is.

2007年 7月 17日 13:57

kafetzou
投稿数: 7963
So in English it would be something like this, I think (correct me please if I'm wrong):

"Oh man -enough is enough! what do you want from me??? Look how many levels weaker I am than you. @#$^#& you do your own business... come to server 4 in Turkey and try and beat me there - you'll see what will happen to your mother's @#^#%$."