Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Portugheză braziliană - Dinamarquês

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăPortugheză braziliană

Categorie Sit web/Blog/Forum

Titlu
Dinamarquês
Text
Înscris de Patriciaholand
Limba sursă: Daneză

Et neorationalistisk forsøg på at formulere et nutidigt formunivers der kan indgå i rekonstruktion af den europæiske by. Rob er interessant, fordi han bygger på en rationalistisk, klassiske opfattelse af byen. Hans typologier er fokuserede på geometri.
Virtuelle rum låner i høj grad de bymæssige metaforer fra dette idealiserede univers og er ikke særligt interesserede i forstædernes opløste og udefinerede rumligheder.

Titlu
Dansk
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Uma tentativa neo-racionalista de formular uma figura universal atual que pode dar início à remodelação da cidade européia. Rob é interessante, pois ele constrói sob um conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias estão focadas na geometria.
Espaços virtuais emprestam, em alto grau, a metáfora
vinda desse cosmo idealizado e portanto não estão particularmente interessados nos espaços suburbanos dissolvidos e indefinidos.
Observaţii despre traducere
<forma> foi mudada para <figura> para não haver repetição _ formular uma forma
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 1 Octombrie 2007 15:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 August 2007 01:30

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Thanks Porfyhr for the half-bridge. Too much KOOL words on it, man.

CC: Porfyhr

24 Septembrie 2007 12:53

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
I would rather translate the text like this: "Uma tentativa neo-racionalista de construir um universo de formas contemporâneo que possa ser integrado ao trabalho de remodelação da cidade européia. Rob é interessante uma vez que ele se baseia num conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias focalizam a geometria. Os espaços virtuais emprestam, em alto grau, das metáforas urbanas deste universo idealizado e não estão particularmente interessados na espacialidade dissolvida e indefinida dos subúrbios." That would be a more "direct" translation of the Danish version.

24 Septembrie 2007 20:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
He's typologies are focused ("er focusered" and not "de focuserer" ) on the geometry.
It doesn't sound good, Anita "Os espaços virtuais emprestam das metáforas urbanas" and your translation is quite alike mine.
Contudo, obrigado pela mãozinha.