Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Dinamarquês

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
Dinamarquês
हरफ
Patriciaholandद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Et neorationalistisk forsøg på at formulere et nutidigt formunivers der kan indgå i rekonstruktion af den europæiske by. Rob er interessant, fordi han bygger på en rationalistisk, klassiske opfattelse af byen. Hans typologier er fokuserede på geometri.
Virtuelle rum låner i høj grad de bymæssige metaforer fra dette idealiserede univers og er ikke særligt interesserede i forstædernes opløste og udefinerede rumligheder.

शीर्षक
Dansk
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Uma tentativa neo-racionalista de formular uma figura universal atual que pode dar início à remodelação da cidade européia. Rob é interessante, pois ele constrói sob um conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias estão focadas na geometria.
Espaços virtuais emprestam, em alto grau, a metáfora
vinda desse cosmo idealizado e portanto não estão particularmente interessados nos espaços suburbanos dissolvidos e indefinidos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<forma> foi mudada para <figura> para não haver repetição _ formular uma forma
Validated by casper tavernello - 2007年 अक्टोबर 1日 15:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 30日 01:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Thanks Porfyhr for the half-bridge. Too much KOOL words on it, man.

CC: Porfyhr

2007年 सेप्टेम्बर 24日 12:53

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
I would rather translate the text like this: "Uma tentativa neo-racionalista de construir um universo de formas contemporâneo que possa ser integrado ao trabalho de remodelação da cidade européia. Rob é interessante uma vez que ele se baseia num conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias focalizam a geometria. Os espaços virtuais emprestam, em alto grau, das metáforas urbanas deste universo idealizado e não estão particularmente interessados na espacialidade dissolvida e indefinida dos subúrbios." That would be a more "direct" translation of the Danish version.

2007年 सेप्टेम्बर 24日 20:45

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
He's typologies are focused ("er focusered" and not "de focuserer" ) on the geometry.
It doesn't sound good, Anita "Os espaços virtuais emprestam das metáforas urbanas" and your translation is quite alike mine.
Contudo, obrigado pela mãozinha.