Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Brazil-portugala - Dinamarquês

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaBrazil-portugala

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
Dinamarquês
Teksto
Submetigx per Patriciaholand
Font-lingvo: Dana

Et neorationalistisk forsøg på at formulere et nutidigt formunivers der kan indgå i rekonstruktion af den europæiske by. Rob er interessant, fordi han bygger på en rationalistisk, klassiske opfattelse af byen. Hans typologier er fokuserede på geometri.
Virtuelle rum låner i høj grad de bymæssige metaforer fra dette idealiserede univers og er ikke særligt interesserede i forstædernes opløste og udefinerede rumligheder.

Titolo
Dansk
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Uma tentativa neo-racionalista de formular uma figura universal atual que pode dar início à remodelação da cidade européia. Rob é interessante, pois ele constrói sob um conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias estão focadas na geometria.
Espaços virtuais emprestam, em alto grau, a metáfora
vinda desse cosmo idealizado e portanto não estão particularmente interessados nos espaços suburbanos dissolvidos e indefinidos.
Rimarkoj pri la traduko
<forma> foi mudada para <figura> para não haver repetição _ formular uma forma
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 1 Oktobro 2007 15:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2007 01:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Thanks Porfyhr for the half-bridge. Too much KOOL words on it, man.

CC: Porfyhr

24 Septembro 2007 12:53

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I would rather translate the text like this: "Uma tentativa neo-racionalista de construir um universo de formas contemporâneo que possa ser integrado ao trabalho de remodelação da cidade européia. Rob é interessante uma vez que ele se baseia num conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias focalizam a geometria. Os espaços virtuais emprestam, em alto grau, das metáforas urbanas deste universo idealizado e não estão particularmente interessados na espacialidade dissolvida e indefinida dos subúrbios." That would be a more "direct" translation of the Danish version.

24 Septembro 2007 20:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
He's typologies are focused ("er focusered" and not "de focuserer" ) on the geometry.
It doesn't sound good, Anita "Os espaços virtuais emprestam das metáforas urbanas" and your translation is quite alike mine.
Contudo, obrigado pela mãozinha.