Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-巴西葡萄牙语 - Dinamarquês

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语巴西葡萄牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
Dinamarquês
正文
提交 Patriciaholand
源语言: 丹麦语

Et neorationalistisk forsøg på at formulere et nutidigt formunivers der kan indgå i rekonstruktion af den europæiske by. Rob er interessant, fordi han bygger på en rationalistisk, klassiske opfattelse af byen. Hans typologier er fokuserede på geometri.
Virtuelle rum låner i høj grad de bymæssige metaforer fra dette idealiserede univers og er ikke særligt interesserede i forstædernes opløste og udefinerede rumligheder.

标题
Dansk
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Uma tentativa neo-racionalista de formular uma figura universal atual que pode dar início à remodelação da cidade européia. Rob é interessante, pois ele constrói sob um conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias estão focadas na geometria.
Espaços virtuais emprestam, em alto grau, a metáfora
vinda desse cosmo idealizado e portanto não estão particularmente interessados nos espaços suburbanos dissolvidos e indefinidos.
给这篇翻译加备注
<forma> foi mudada para <figura> para não haver repetição _ formular uma forma
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十月 1日 15:26





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 30日 01:30

casper tavernello
文章总计: 5057
Thanks Porfyhr for the half-bridge. Too much KOOL words on it, man.

CC: Porfyhr

2007年 九月 24日 12:53

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I would rather translate the text like this: "Uma tentativa neo-racionalista de construir um universo de formas contemporâneo que possa ser integrado ao trabalho de remodelação da cidade européia. Rob é interessante uma vez que ele se baseia num conceito clássico/racionalista de cidade. Suas tipologias focalizam a geometria. Os espaços virtuais emprestam, em alto grau, das metáforas urbanas deste universo idealizado e não estão particularmente interessados na espacialidade dissolvida e indefinida dos subúrbios." That would be a more "direct" translation of the Danish version.

2007年 九月 24日 20:45

casper tavernello
文章总计: 5057
He's typologies are focused ("er focusered" and not "de focuserer" ) on the geometry.
It doesn't sound good, Anita "Os espaços virtuais emprestam das metáforas urbanas" and your translation is quite alike mine.
Contudo, obrigado pela mãozinha.