Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Estonă-Engleză - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EstonăEnglezăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Înscris de zu
Limba sursă: Estonă

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Observaţii despre traducere
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Traducere respinsă
Titlu
Love.
Traducerea
Engleză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Engleză

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Respins de către dramati - 3 Martie 2008 23:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2008 14:44

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Februarie 2008 19:28

Bamsse
Numărul mesajelor scrise: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Februarie 2008 19:39

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse