Käännös - Viro-Englanti - saadan sulle ùhe suudluse tà is ...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Koti / Perhe Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | saadan sulle ùhe suudluse tà is ... | Teksti Lähettäjä zu | Alkuperäinen kieli: Viro
saadan sulle ùhe suudluse tà is kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jà à n.... tunnen sinust suurt puudust ja soovin và ga et saaksin veel kord sinuga olla... | | in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue". |
|
Hylätty käännös | | | Kohdekieli: Englanti
I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..
|
|
Tekstin hylännyt dramati - 3 Maaliskuu 2008 23:16
Viimeinen viesti | | | | | 27 Helmikuu 2008 14:44 | | | Hi David, Hi Nathan
It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.
Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".
Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."
Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?
Bises
Tantine | | | 28 Helmikuu 2008 19:28 | | | Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time." | | | 28 Helmikuu 2008 19:39 | | | Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.
CC: Bamsse |
|
|