Umseting - Estiskt-Enskt - saadan sulle ùhe suudluse tà is ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið - Heim / Húski Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | saadan sulle ùhe suudluse tà is ... | Tekstur Framborið av zu | Uppruna mál: Estiskt
saadan sulle ùhe suudluse tà is kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jà à n.... tunnen sinust suurt puudust ja soovin và ga et saaksin veel kord sinuga olla... | Viðmerking um umsetingina | in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue". |
|
Vrakað umseting | | | Ynskt mál: Enskt
I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..
|
|
Vrakað av dramati - 3 Mars 2008 23:16
Síðstu boð | | | | | 27 Februar 2008 14:44 | | | Hi David, Hi Nathan
It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.
Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".
Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."
Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?
Bises
Tantine | | | 28 Februar 2008 19:28 | | | Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time." | | | 28 Februar 2008 19:39 | | | Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.
CC: Bamsse |
|
|