Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Spaniolă - Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăSpaniolăRomână

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie
Text
Înscris de Kaasiaa
Limba sursă: Poloneză

Kochanie bardzo za Tobą tesknie chce już Cie zobaczyc... Kiedy patrze na Twoje zdjecia, mam ochote płakać.. wciąż czuje Twój zapach na moim ubraniu i smak Twich ust.. bardzo Cie kocham, Chce być dla Ciebie wszystkim, a przedewszystkim oparciem w trudnych chwilach... Powiedz ze niedługo sie zobaczymy...

Titlu
Te extraño cariño
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Spaniolă

Te extraño mucho cariño, ya quiero verte...
Cuando miro tus fotos, me entran ganas de llorar... aún siento tu perfume en mi ropa y el gusto de tus labios... te quiero mucho, Quiero serlo todo para ti, y sobre todo servirte de apoyo en los momentos difíciles... Dime que vamos a vernos pronto...
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 11 Ianuarie 2008 10:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Decembrie 2007 05:31

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Kochanie bardzo za Tobą tęsknie chcę już Cię zobaczyć... Kiedy patrzę na Twoje zdjęcia, mam ochotę płakać.. wciąż czuję Twój zapach na moim ubraniu i smak Twoich ust.. bardzo Cię kocham, Chcę być dla Ciebie wszystkim, a przede wszystkim oparciem w trudnych chwilach... Powiedz że niedługo się zobaczymy

little mistakes

11 Decembrie 2007 12:32

bartek1989
Numărul mesajelor scrise: 2
"Chcę być dla Ciebie wszystkim, a przede wszystkim oparciem w trudnych chwilach" lo traduciría como "quiero serlo todo para ti, y sobre todo servirte de apoyo en los momentos difíciles"

11 Decembrie 2007 17:17

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Good one Bartek! It has almost the same meaning but your option expresses it better.

Gracias por tu sugerencia!!

CC: bartek1989

11 Decembrie 2007 18:34

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I'm resetting the poll