Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Hispana - Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaHispanaRumana

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie
Teksto
Submetigx per Kaasiaa
Font-lingvo: Pola

Kochanie bardzo za Tobą tesknie chce już Cie zobaczyc... Kiedy patrze na Twoje zdjecia, mam ochote płakać.. wciąż czuje Twój zapach na moim ubraniu i smak Twich ust.. bardzo Cie kocham, Chce być dla Ciebie wszystkim, a przedewszystkim oparciem w trudnych chwilach... Powiedz ze niedługo sie zobaczymy...

Titolo
Te extraño cariño
Traduko
Hispana

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Hispana

Te extraño mucho cariño, ya quiero verte...
Cuando miro tus fotos, me entran ganas de llorar... aún siento tu perfume en mi ropa y el gusto de tus labios... te quiero mucho, Quiero serlo todo para ti, y sobre todo servirte de apoyo en los momentos difíciles... Dime que vamos a vernos pronto...
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 11 Januaro 2008 10:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Decembro 2007 05:31

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Kochanie bardzo za Tobą tęsknie chcę już Cię zobaczyć... Kiedy patrzę na Twoje zdjęcia, mam ochotę płakać.. wciąż czuję Twój zapach na moim ubraniu i smak Twoich ust.. bardzo Cię kocham, Chcę być dla Ciebie wszystkim, a przede wszystkim oparciem w trudnych chwilach... Powiedz że niedługo się zobaczymy

little mistakes

11 Decembro 2007 12:32

bartek1989
Nombro da afiŝoj: 2
"Chcę być dla Ciebie wszystkim, a przede wszystkim oparciem w trudnych chwilach" lo traduciría como "quiero serlo todo para ti, y sobre todo servirte de apoyo en los momentos difíciles"

11 Decembro 2007 17:17

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Good one Bartek! It has almost the same meaning but your option expresses it better.

Gracias por tu sugerencia!!

CC: bartek1989

11 Decembro 2007 18:34

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I'm resetting the poll