Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Au suivant au suivant...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilienAnglais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Au suivant au suivant...
Texte
Proposé par NaFran
Langue de départ: Français

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Commentaires pour la traduction
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Titre
The next, the next...
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
Dernière édition ou validation par dramati - 14 Décembre 2007 09:45





Derniers messages

Auteur
Message

14 Décembre 2007 08:09

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).