Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Au suivant au suivant...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Au suivant au suivant...
본문
NaFran에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
이 번역물에 관한 주의사항
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

제목
O Próximo - Jacques Brel
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O Próximo
Jacques Brel

O próximo o próximo
Mas juro que dar ouvidos a este ajudante-de-ordens de merda
Dá para fazer exércitos de impotentes
O próximo o próximo
이 번역물에 관한 주의사항
"O próximo" = "[Que venha] o próximo".

"Tropa de elite, osso duro de roer, pega um, pega geral, também vai pegar vocêê...." :p
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 14일 01:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 12일 16:40

guilon
게시물 갯수: 1549
Je jette un coup d'oeil :

-"Imprestável"
Si tu gardes la politesse, l'extrait perd toute la rage que Brel voulait transmettre ici.
Se mantens a boa educação o trecho perde toda a raiva que o Brel queria imprimir aqui.

-Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants

Mas juro que ouvir este ajudante de ordens (?) de merda
dá para fazer exércitos de impotentes


2007년 12월 12일 16:53

goncin
게시물 갯수: 3706
guilon,

"Ajudante-de-ordens" é bom.

Você tem certeza de que o antepenúltimo e o penúltimo frases formam uma só frase? Não estou bem certo disso...

Ah, oui!, T'as jeté un coup d'oeil... J'ai jeté mes yeux sur cela...

CC: guilon

2007년 12월 12일 16:55

guilon
게시물 갯수: 1549
Moi je suis tout à fait sûr
Eu tenho total certeza

d'entendre cet adjudant de mes fesses-> phrase avec fonction de sujet
C'est-> verbe
des coups à vous faire des armées d'impuissants->phrase avec fonction d'objet

2007년 12월 12일 16:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Donc c'est fait! Merci pour ta patience avec moi!

CC: guilon

2007년 12월 12일 17:06

guilon
게시물 갯수: 1549
Tout le plaisir est pour moi!