| |
|
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Au suivant au suivant...現状 翻訳
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: フランス語
Au Suivant
Au suivant, au suivant Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants Au suivant au suivant | | (une petite partie d'une chanson de Jacques Brel) ---------------------------------------------- Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.
I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation. |
|
| O Próximo - Jacques Brel | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
O Próximo Jacques Brel
O próximo o próximo Mas juro que dar ouvidos a este ajudante-de-ordens de merda Dá para fazer exércitos de impotentes O próximo o próximo | | "O próximo" = "[Que venha] o próximo".
"Tropa de elite, osso duro de roer, pega um, pega geral, também vai pegar vocêê...." :p |
|
最新記事 | | | | | 2007年 12月 12日 16:40 | | | Je jette un coup d'oeil :
-"Imprestável"
Si tu gardes la politesse, l'extrait perd toute la rage que Brel voulait transmettre ici.
Se mantens a boa educação o trecho perde toda a raiva que o Brel queria imprimir aqui.
-Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Mas juro que ouvir este ajudante de ordens (?) de merda
dá para fazer exércitos de impotentes
| | | 2007年 12月 12日 16:53 | | | guilon,
"Ajudante-de-ordens" é bom.
Você tem certeza de que o antepenúltimo e o penúltimo frases formam uma só frase? Não estou bem certo disso...
Ah, oui!, T'as jeté un coup d'oeil... J'ai jeté mes yeux sur cela...
CC: guilon | | | 2007年 12月 12日 16:55 | | | Moi je suis tout à fait sûr
Eu tenho total certeza
d'entendre cet adjudant de mes fesses-> phrase avec fonction de sujet
C'est-> verbe
des coups à vous faire des armées d'impuissants->phrase avec fonction d'objet
| | | 2007年 12月 12日 16:58 | | | Donc c'est fait! Merci pour ta patience avec moi! CC: guilon | | | 2007年 12月 12日 17:06 | | | Tout le plaisir est pour moi! |
|
| |
|