Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Portuguais brésilien - Officiellt Konungariket Sverige

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilien

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Officiellt Konungariket Sverige
Texte
Proposé par Abacate Roxo
Langue de départ: Suédois

Sverige, officiellt Konungariket Sverige, är en konstitutionell monarki i norra Europa, belägen på östra delen av den skandinaviska halvön. Landet gränsar till Norge i väster, Finland i nordost, samt Danmark i sydväst via Öresundsbron. Landet har också maritima gränser till Estland, Lettland, Litauen, Polen, Tyskland samt Ryssland (Kaliningrad). De omgivande vattnen är Bottenviken och Bottenhavet som utgör en del av Östersjön, samt i sydväst Skagerrak, Kattegatt och Öresund.
Commentaires pour la traduction
olá, poderia traduzir esse texto, por favor. Eu achei ele na internet mas não tenho idéia do que se trata.

obrigado

Titre
Informações sobre a Suécia
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Suécia, oficialmente Reino da Suécia, é uma monarquia constitucional no norte da Europa, localizada na parte oriental da península escandinava. O país faz fronteira com a Noruega ao leste, com a Finlândia a nordeste, assim como com a Dinamarca a sudoeste, através da ponte sobre o estreito de Öresund. O país também tem fronteiras marítimas com a Estônia, Lituânia, Polônia, Alemanha, assim como com a Rússia (Kalilingrad). O litoral é formado pela Baía de Bótnia e o Golfo de Bótnia que constituem uma parte do Mar Báltico, e, juntamente, ao sudoeste, Skagerrak, Kattegatt e Öresund.
Commentaires pour la traduction
e, juntamente, ao sudoeste, Skagerrak, Kattegatt e Öresund.

Quer dizer que os mares de Skagerrak, Kattegatt e Öresund também formam o litoral deste país.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 19 Avril 2008 08:46





Derniers messages

Auteur
Message

18 Avril 2008 23:48

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
In general an OK translation but it's missing out in "meaning" at some places!
Suggestions:
1. "na parte oriental" should be "na parte leste"
2. "Dinamarca ao sul" should be "Dinmarca ao sudoeste".

Regards,

Mats Fondelius

18 Avril 2008 23:51

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Parte oriental = parte leste
Sudoeste

CC: Mats Fondelius

19 Avril 2008 03:05

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
Oi "Casper"!

Este é o seu verdadeiro nome ou somente um pseudonimo(?) - eu acredito que é importante o uso do verdadeiro nome porque demonstra mais respeito entre as pessoas...

Eu nao concordo com voce, "leste" é muito mais utilizado especialmente como descrever parte da Escandinavia.
Por favor explique porque voce utiliza Oriental!
Eu penso que oriental refere-se a Ásia...

Tchau!!!

Mats Fondelius

19 Avril 2008 02:59

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Sim, Casper é um dos meus nomes.
Oriental se usa em português para qualquer parte de qualquer territótrio. Existe a parte oriental de um país, de uma cidade e até de uma casa, mas é geralmente usado em textos enciclopédicos, como esse.

19 Avril 2008 03:10

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
Oi Casper!
Obrigado por explicar..!
Tchau!!!
Mats