Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Officiellt Konungariket Sverige

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasiliano

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Officiellt Konungariket Sverige
Testo
Aggiunto da Abacate Roxo
Lingua originale: Svedese

Sverige, officiellt Konungariket Sverige, är en konstitutionell monarki i norra Europa, belägen på östra delen av den skandinaviska halvön. Landet gränsar till Norge i väster, Finland i nordost, samt Danmark i sydväst via Öresundsbron. Landet har också maritima gränser till Estland, Lettland, Litauen, Polen, Tyskland samt Ryssland (Kaliningrad). De omgivande vattnen är Bottenviken och Bottenhavet som utgör en del av Östersjön, samt i sydväst Skagerrak, Kattegatt och Öresund.
Note sulla traduzione
olá, poderia traduzir esse texto, por favor. Eu achei ele na internet mas não tenho idéia do que se trata.

obrigado

Titolo
Informações sobre a Suécia
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Suécia, oficialmente Reino da Suécia, é uma monarquia constitucional no norte da Europa, localizada na parte oriental da península escandinava. O país faz fronteira com a Noruega ao leste, com a Finlândia a nordeste, assim como com a Dinamarca a sudoeste, através da ponte sobre o estreito de Öresund. O país também tem fronteiras marítimas com a Estônia, Lituânia, Polônia, Alemanha, assim como com a Rússia (Kalilingrad). O litoral é formado pela Baía de Bótnia e o Golfo de Bótnia que constituem uma parte do Mar Báltico, e, juntamente, ao sudoeste, Skagerrak, Kattegatt e Öresund.
Note sulla traduzione
e, juntamente, ao sudoeste, Skagerrak, Kattegatt e Öresund.

Quer dizer que os mares de Skagerrak, Kattegatt e Öresund também formam o litoral deste país.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 19 Aprile 2008 08:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Aprile 2008 23:48

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
In general an OK translation but it's missing out in "meaning" at some places!
Suggestions:
1. "na parte oriental" should be "na parte leste"
2. "Dinamarca ao sul" should be "Dinmarca ao sudoeste".

Regards,

Mats Fondelius

18 Aprile 2008 23:51

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Parte oriental = parte leste
Sudoeste

CC: Mats Fondelius

19 Aprile 2008 03:05

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
Oi "Casper"!

Este é o seu verdadeiro nome ou somente um pseudonimo(?) - eu acredito que é importante o uso do verdadeiro nome porque demonstra mais respeito entre as pessoas...

Eu nao concordo com voce, "leste" é muito mais utilizado especialmente como descrever parte da Escandinavia.
Por favor explique porque voce utiliza Oriental!
Eu penso que oriental refere-se a Ásia...

Tchau!!!

Mats Fondelius

19 Aprile 2008 02:59

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sim, Casper é um dos meus nomes.
Oriental se usa em português para qualquer parte de qualquer territótrio. Existe a parte oriental de um país, de uma cidade e até de uma casa, mas é geralmente usado em textos enciclopédicos, como esse.

19 Aprile 2008 03:10

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
Oi Casper!
Obrigado por explicar..!
Tchau!!!
Mats