Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Danois - Ronaldinho

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Sports

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ronaldinho
Texte à traduire
Proposé par Maria-Kammann
Langue de départ: Danois

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.
3 Octobre 2007 17:15





Derniers messages

Auteur
Message

3 Octobre 2007 17:40

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I think it would be better write to Ronaldinho in portuguese.

14 Octobre 2007 15:43

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I couldn´t agree more, caspertavernello :-) Ronaldinho is Brazilian, therefore his mother tongue is Portuguese and not Spanish.

In Portuguese, the text would go like this (in a quite colloquial Portuguese!):

"Querido Ronaldinho.

Você é o melhor jogador de futebol no mundo. Sou muito fã de você.
Estou muito louca por você há muito tempo.

Infelizmente, moro na Dinamarca, mas meu sonho é te ver jogando pelo FC Barcelona em Camp Nou.
Eu ficaria muito contente se você me respondesse.
Eu queria muito ter seu autógrafo :-)

Ronaldinho é gostosão! :-)

Abraços e beijos."

NB: I realize that "eu ficaria muito contente se você me respondesse" is not quite a direct translation of
"Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.", but I do believe that it says pretty much the same thing.



16 Octobre 2007 22:18

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Two of the motives for me to say that: I'm only translating into portuguese and knew the translation.
A pitty.
Thanks for the help!

16 Octobre 2007 22:39

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Casp:
Se você quiser pegar esta tradução para você, be my guest, não tem problema nenhum :-) Afinal, quem primeiro viu que teria que ser para o português e não para o espanhol era você! Só precisa primeiro convencer a pessoa que solicitou a tradução de solicitar uma tradução para o português... ou seria melhor pedir a um dos administradores, talvez?

16 Octobre 2007 22:46

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Acho que vai ser difícil uma resposta dela!