Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - دانمركي - Ronaldinho

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي إسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - رياضات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ronaldinho
نص للترجمة
إقترحت من طرف Maria-Kammann
لغة مصدر: دانمركي

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.
3 تشرين الاول 2007 17:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الاول 2007 17:40

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think it would be better write to Ronaldinho in portuguese.

14 تشرين الاول 2007 15:43

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I couldn´t agree more, caspertavernello :-) Ronaldinho is Brazilian, therefore his mother tongue is Portuguese and not Spanish.

In Portuguese, the text would go like this (in a quite colloquial Portuguese!):

"Querido Ronaldinho.

Você é o melhor jogador de futebol no mundo. Sou muito fã de você.
Estou muito louca por você há muito tempo.

Infelizmente, moro na Dinamarca, mas meu sonho é te ver jogando pelo FC Barcelona em Camp Nou.
Eu ficaria muito contente se você me respondesse.
Eu queria muito ter seu autógrafo :-)

Ronaldinho é gostosão! :-)

Abraços e beijos."

NB: I realize that "eu ficaria muito contente se você me respondesse" is not quite a direct translation of
"Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.", but I do believe that it says pretty much the same thing.



16 تشرين الاول 2007 22:18

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Two of the motives for me to say that: I'm only translating into portuguese and knew the translation.
A pitty.
Thanks for the help!

16 تشرين الاول 2007 22:39

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Casp:
Se você quiser pegar esta tradução para você, be my guest, não tem problema nenhum :-) Afinal, quem primeiro viu que teria que ser para o português e não para o espanhol era você! Só precisa primeiro convencer a pessoa que solicitou a tradução de solicitar uma tradução para o português... ou seria melhor pedir a um dos administradores, talvez?

16 تشرين الاول 2007 22:46

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Acho que vai ser difícil uma resposta dela!