Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - דנית - Ronaldinho

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - ספורט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ronaldinho
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Maria-Kammann
שפת המקור: דנית

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.
3 אוקטובר 2007 17:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוקטובר 2007 17:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think it would be better write to Ronaldinho in portuguese.

14 אוקטובר 2007 15:43

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I couldn´t agree more, caspertavernello :-) Ronaldinho is Brazilian, therefore his mother tongue is Portuguese and not Spanish.

In Portuguese, the text would go like this (in a quite colloquial Portuguese!):

"Querido Ronaldinho.

Você é o melhor jogador de futebol no mundo. Sou muito fã de você.
Estou muito louca por você há muito tempo.

Infelizmente, moro na Dinamarca, mas meu sonho é te ver jogando pelo FC Barcelona em Camp Nou.
Eu ficaria muito contente se você me respondesse.
Eu queria muito ter seu autógrafo :-)

Ronaldinho é gostosão! :-)

Abraços e beijos."

NB: I realize that "eu ficaria muito contente se você me respondesse" is not quite a direct translation of
"Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.", but I do believe that it says pretty much the same thing.



16 אוקטובר 2007 22:18

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Two of the motives for me to say that: I'm only translating into portuguese and knew the translation.
A pitty.
Thanks for the help!

16 אוקטובר 2007 22:39

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Casp:
Se você quiser pegar esta tradução para você, be my guest, não tem problema nenhum :-) Afinal, quem primeiro viu que teria que ser para o português e não para o espanhol era você! Só precisa primeiro convencer a pessoa que solicitou a tradução de solicitar uma tradução para o português... ou seria melhor pedir a um dos administradores, talvez?

16 אוקטובר 2007 22:46

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Acho que vai ser difícil uma resposta dela!