Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - Ronaldinho

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ronaldinho
翻訳してほしいドキュメント
Maria-Kammann様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Kære Ronaldinho.

Du er verdens bedste fodboldspiller. Jeg er så stor fan af dig.
Jeg er så vild med dig, og det har jeg været længe.

Jeg bor desværre i Danmark, men min drøm er at se dig spille en kamp for FC Barcelona på Camp Nou.

Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.
Jeg ønsker mig meget din autograf. :-)

Ronaldinho er lækker! :-)


Knus og Kram

Din store fan.
2007年 10月 3日 17:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 3日 17:40

casper tavernello
投稿数: 5057
I think it would be better write to Ronaldinho in portuguese.

2007年 10月 14日 15:43

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I couldn´t agree more, caspertavernello :-) Ronaldinho is Brazilian, therefore his mother tongue is Portuguese and not Spanish.

In Portuguese, the text would go like this (in a quite colloquial Portuguese!):

"Querido Ronaldinho.

Você é o melhor jogador de futebol no mundo. Sou muito fã de você.
Estou muito louca por você há muito tempo.

Infelizmente, moro na Dinamarca, mas meu sonho é te ver jogando pelo FC Barcelona em Camp Nou.
Eu ficaria muito contente se você me respondesse.
Eu queria muito ter seu autógrafo :-)

Ronaldinho é gostosão! :-)

Abraços e beijos."

NB: I realize that "eu ficaria muito contente se você me respondesse" is not quite a direct translation of
"Jeg ville blive lykkelig, hvis du ville skrive en hilsen tilbage til mig.", but I do believe that it says pretty much the same thing.



2007年 10月 16日 22:18

casper tavernello
投稿数: 5057
Two of the motives for me to say that: I'm only translating into portuguese and knew the translation.
A pitty.
Thanks for the help!

2007年 10月 16日 22:39

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Casp:
Se você quiser pegar esta tradução para você, be my guest, não tem problema nenhum :-) Afinal, quem primeiro viu que teria que ser para o português e não para o espanhol era você! Só precisa primeiro convencer a pessoa que solicitou a tradução de solicitar uma tradução para o português... ou seria melhor pedir a um dos administradores, talvez?

2007年 10月 16日 22:46

casper tavernello
投稿数: 5057
Acho que vai ser difícil uma resposta dela!