Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Islanda-Hispana - Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Titolo
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
Teksto
Submetigx per
pavle_c
Font-lingvo: Islanda
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Ég horf'á hafið þvà að þú ert þar
ég hvÃsla nafn þitt en fæ ekkert svar
Allt er svo eymdarlegt án þÃn hér,
komdu til mÃn ,
komdu til mÃn.
Titolo
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
Traduko
Hispana
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Hispana
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mÃ
Miré hacia el mar porque tú estás allÃ
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.
Todo es tan triste aquà sin ti
ven a mÃ
ven a mÃ.
Rimarkoj pri la traduko
Gently bridged by Bamsa.
Laste validigita aŭ redaktita de
guilon
- 27 Marto 2008 01:22
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Marto 2008 15:25
TCHOUÉLA
Nombro da afiŝoj: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"
22 Marto 2008 15:34
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi TCHOUÉLA
Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?
We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.
So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.
Thanks.
Lilly.
22 Marto 2008 15:46
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.
Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?
22 Marto 2008 20:02
Zaizacan
Nombro da afiŝoj: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan
24 Marto 2008 14:47
pavle_c
Nombro da afiŝoj: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural
27 Marto 2008 01:21
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
A mà ese uso del verbo partir sà que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.