Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-스페인어 - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어프랑스어스페인어

분류

제목
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
본문
pavle_c에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

제목
Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mí
Miré hacia el mar porque tú estás allí
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.

Todo es tan triste aquí sin ti
ven a mí
ven a mí.
이 번역물에 관한 주의사항
Gently bridged by Bamsa.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 01:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 22일 15:25

TCHOUÉLA
게시물 갯수: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"

2008년 3월 22일 15:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi TCHOUÉLA

Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?

We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.

So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.

Thanks.
Lilly.

2008년 3월 22일 15:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.

Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?

2008년 3월 22일 20:02

Zaizacan
게시물 갯수: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan

2008년 3월 24일 14:47

pavle_c
게시물 갯수: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural

2008년 3월 27일 01:21

guilon
게시물 갯수: 1549
A mí ese uso del verbo partir sí que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.