쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아이슬란드어-스페인어 - Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
본문
pavle_c
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Ég horf'á hafið þvà að þú ert þar
ég hvÃsla nafn þitt en fæ ekkert svar
Allt er svo eymdarlegt án þÃn hér,
komdu til mÃn ,
komdu til mÃn.
제목
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mÃ
Miré hacia el mar porque tú estás allÃ
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.
Todo es tan triste aquà sin ti
ven a mÃ
ven a mÃ.
이 번역물에 관한 주의사항
Gently bridged by Bamsa.
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 01:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 22일 15:25
TCHOUÉLA
게시물 갯수: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"
2008년 3월 22일 15:34
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi TCHOUÉLA
Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?
We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.
So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.
Thanks.
Lilly.
2008년 3월 22일 15:46
Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.
Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?
2008년 3월 22일 20:02
Zaizacan
게시물 갯수: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan
2008년 3월 24일 14:47
pavle_c
게시물 갯수: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural
2008년 3월 27일 01:21
guilon
게시물 갯수: 1549
A mà ese uso del verbo partir sà que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.