Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Islandski-Španjolski - Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Naslov
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
Tekst
Poslao
pavle_c
Izvorni jezik: Islandski
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Ég horf'á hafið þvà að þú ert þar
ég hvÃsla nafn þitt en fæ ekkert svar
Allt er svo eymdarlegt án þÃn hér,
komdu til mÃn ,
komdu til mÃn.
Naslov
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mÃ
Miré hacia el mar porque tú estás allÃ
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.
Todo es tan triste aquà sin ti
ven a mÃ
ven a mÃ.
Primjedbe o prijevodu
Gently bridged by Bamsa.
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 27 ožujak 2008 01:22
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 ožujak 2008 15:25
TCHOUÉLA
Broj poruka: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"
22 ožujak 2008 15:34
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi TCHOUÉLA
Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?
We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.
So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.
Thanks.
Lilly.
22 ožujak 2008 15:46
Francky5591
Broj poruka: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.
Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?
22 ožujak 2008 20:02
Zaizacan
Broj poruka: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan
24 ožujak 2008 14:47
pavle_c
Broj poruka: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural
27 ožujak 2008 01:21
guilon
Broj poruka: 1549
A mà ese uso del verbo partir sà que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.