Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-西班牙语 - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语英语法语西班牙语

讨论区 诗歌

标题
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
正文
提交 pavle_c
源语言: 冰岛语

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

标题
Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mí
Miré hacia el mar porque tú estás allí
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.

Todo es tan triste aquí sin ti
ven a mí
ven a mí.
给这篇翻译加备注
Gently bridged by Bamsa.
guilon认可或编辑 - 2008年 三月 27日 01:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 22日 15:25

TCHOUÉLA
文章总计: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"

2008年 三月 22日 15:34

lilian canale
文章总计: 14972
Hi TCHOUÉLA

Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?

We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.

So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.

Thanks.
Lilly.

2008年 三月 22日 15:46

Francky5591
文章总计: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.

Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?

2008年 三月 22日 20:02

Zaizacan
文章总计: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan

2008年 三月 24日 14:47

pavle_c
文章总计: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural

2008年 三月 27日 01:21

guilon
文章总计: 1549
A mí ese uso del verbo partir sí que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.