Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-اسپانیولی - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیانگلیسیفرانسویاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
متن
pavle_c پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

عنوان
Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mí
Miré hacia el mar porque tú estás allí
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.

Todo es tan triste aquí sin ti
ven a mí
ven a mí.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gently bridged by Bamsa.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 27 مارس 2008 01:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 مارس 2008 15:25

TCHOUÉLA
تعداد پیامها: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"

22 مارس 2008 15:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi TCHOUÉLA

Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?

We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.

So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.

Thanks.
Lilly.

22 مارس 2008 15:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.

Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?

22 مارس 2008 20:02

Zaizacan
تعداد پیامها: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan

24 مارس 2008 14:47

pavle_c
تعداد پیامها: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural

27 مارس 2008 01:21

guilon
تعداد پیامها: 1549
A mí ese uso del verbo partir sí que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.