Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Исландский -Испанский - Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
Tекст
Добавлено
pavle_c
Язык, с которого нужно перевести: Исландский
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Ég horf'á hafið þvà að þú ert þar
ég hvÃsla nafn þitt en fæ ekkert svar
Allt er svo eymdarlegt án þÃn hér,
komdu til mÃn ,
komdu til mÃn.
Статус
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mÃ
Miré hacia el mar porque tú estás allÃ
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.
Todo es tan triste aquà sin ti
ven a mÃ
ven a mÃ.
Комментарии для переводчика
Gently bridged by Bamsa.
Последнее изменение было внесено пользователем
guilon
- 27 Март 2008 01:22
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Март 2008 15:25
TCHOUÉLA
Кол-во сообщений: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"
22 Март 2008 15:34
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi TCHOUÉLA
Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?
We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.
So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.
Thanks.
Lilly.
22 Март 2008 15:46
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.
Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?
22 Март 2008 20:02
Zaizacan
Кол-во сообщений: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan
24 Март 2008 14:47
pavle_c
Кол-во сообщений: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural
27 Март 2008 01:21
guilon
Кол-во сообщений: 1549
A mà ese uso del verbo partir sà que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.