Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Vad skulle du säga om jag och Crolle kom ner och...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Titolo
Vad skulle du säga om jag och Crolle kom ner och...
Teksto
Submetigx per rtj
Font-lingvo: Sveda

Vad skulle du säga om jag och Crolle kom och träffade dig?

Titolo
¿Qué dirías si...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

¿Qué dirías si Crolle y yo viniéramos y nos encontráramos contigo?
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 26 Februaro 2008 18:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2008 13:12

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Lilian, expresar "skulle" con el condicional queda bien, pero los otros dos verbos están en pretérito.

26 Februaro 2008 13:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola pirulito:

Creo que se trata de una típica cláusula condicional, lo que llamamos de "if clause" en inglés, donde existe obligatoriamente una concordancia verbal, una combinación que debe ser respetada.
La estructura se repite en sueco. Ese pretérito es un subjuntivo. En inglés sería:
What would you say if X and I came to meet you?

¿Entiendes lo que digo?

26 Februaro 2008 14:28

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Está clarísimo, pero no sé si se trata de un hecho posible o imposible:

1. ¿Qué dirías si Crolle y yo viniéramos/viniésemos y nos econtráramos/topásemos contigo? (hecho posible, en el futuro)

2. ¿Qué dirías si Crolle y yo veníamos y nos encontrábamos/topábamos contigo? (hecho posible, en el pasado)

3. ¿Qué dirías si Crolle y yo hubiéramos/hubiésemos venido y nos hubiéramos/hubiésemos encontrado/topado contigo? (Hecho imposible en el pasado)

Me parece que la segunda opción es la correcta.

26 Februaro 2008 16:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No me parece que sea ninguna de las posibilidades que has colocado.

Creo que la pregunta es más una noticia que está siendo dada.

Crolle y yo vamos a encontrarte, ¿qué te perece? ¿qué dirías si hiciéramos eso?

är du med på det?

26 Februaro 2008 16:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Editei de una forma que creo que queda más claro.

¿Está mejor?

26 Februaro 2008 16:19

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sem contexto é difícil...acho que alternativas nos comentários seria bom. Eu já voto nessa.

26 Februaro 2008 17:19

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Piagabriella, does this question express present, past, or future possibility?

CC: Piagabriella

26 Februaro 2008 17:32

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Well, it is future (it is written with the grammatical forms of past tense, but in this case the meaning is still future, past tense is used in the meaning of future - it should be translated as future)

I would translate it like this into english:

What would you say if I and Crolle came to see you?

26 Februaro 2008 19:00

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Jag är väldigt tacksam för hjälpen!

27 Februaro 2008 18:02

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Det var så lite så :-)