| |
|
Traduko - Čina simpligita -Angla - "åŒå星" 天上的星星数ä¸æ¸… æœ€äº®çš„æ˜¯ä½ ä¸ç®¡æœ‰å¤šè¿œæˆ‘æ„¿æ„ æ”¾å¼ƒä¸€åˆ‡å¯»æ‰¾ä½ ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Kanto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | "åŒå星" 天上的星星数ä¸æ¸… æœ€äº®çš„æ˜¯ä½ ä¸ç®¡æœ‰å¤šè¿œæˆ‘æ„¿æ„ æ”¾å¼ƒä¸€åˆ‡å¯»æ‰¾ä½ ... | | Font-lingvo: Čina simpligita
"åŒå星"
天上的星星数ä¸æ¸… æœ€äº®çš„æ˜¯ä½ ä¸ç®¡æœ‰å¤šè¿œæˆ‘æ„¿æ„ æ”¾å¼ƒä¸€åˆ‡å¯»æ‰¾ä½
我ä¸éœ€è¦ç”¨æ—¶é—´ä¸ºæˆ‘è¯æ˜Ž å°±å¯ä»¥è‚¯å®š ä½ çš„å¿«ä¹ä¼¤å¿ƒ 我都能感应 我们就åƒåŒå星
我们é¢å¯¹é¢æŒ‚在天边 在黑夜里连æˆä¸€æ¡çº¿
ä½ å’Œæˆ‘ä¹‹é—´åªèƒ½ç›¸è¿ž 两颗心 æœ‰ä¸€æ ·çš„ä¿¡å¿µ | | i luv this song , Kindly help to translate Thanks :) |
|
| Among the uncountable stars in the sky | | Cel-lingvo: Angla
Twin Stars
Among the uncountable stars in the sky You are the brightest one No matter how far you are I wish I gave up everything to follow you
I don't need time to prove to me Because I surely know your joys and pains I can feel them all We are like twin stars
We are in the sky facing each other A linking thread between us in the dark night
The two of us can live only together Two hearts Who have the same belief.
| | Sorry if you don't like my version. At least now you know the meaning and can work on the lines a little more and make them nicer. The line 13: in the original is "unite", it sounded beter to me "together". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aprilo 2008 13:15
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Aprilo 2008 01:52 | | | I am not English expert, but may I suggest?
"give up on" without "on"
"two hearts who" changed into "two hearts that"
"No need that time shall prove to me " changed to "I don't need testimony by time"
| | | 2 Aprilo 2008 05:38 | | | Small alterations to an almost-perfect translation:
---
"Twin Stars"
Among the uncountable stars in the sky
You are the brightest one
No matter how far you are
I want to give up everything to follow you
I don't need time to prove to me
That it's certainly true
Because I know your joys and pains
I can feel them all
We are like twin stars
We are in the sky facing each other
A linking thread between us in the dark night
The two of us can live only together
Two hearts
Who have the same belief.
---
Anyway, a very good translation overall! | | | 2 Aprilo 2008 18:12 | | | Ian, I see your mother tongue is English. I thought that "facing each other" means more like "having something in contradictory", am I wrong?
"That's certainly true/Because I know your joys and pain": I don't think it is like this because there is that "keyi", so it is "I can surely know..." , what do you think?
| | | 5 Aprilo 2008 06:17 | | | Hi Oana,
In English, "opposing each other" would mean "disagreeing about something," but "facing each other" would simply mean "standing/sitting/being face to face (e.g. usually looking at each other?)."
As for the second part, I was connecting it to its previous line, but maybe you're right; that it should be connected to the line following it...?
Hmmm...I don't understand that part of the lyrics very well... | | | 5 Aprilo 2008 11:05 | | | |
|
| |
|