Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kiina (yksinkertaistettu)-Englanti - "双子星" 天上的星星数不清 最亮的是你 不管有多远我愿意 放弃一切寻找你 ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)Englanti

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"双子星" 天上的星星数不清 最亮的是你 不管有多远我愿意 放弃一切寻找你 ...
Teksti
Lähettäjä pigalet
Alkuperäinen kieli: Kiina (yksinkertaistettu)

"双子星"

天上的星星数不清
最亮的是你
不管有多远我愿意
放弃一切寻找你

我不需要用时间为我证明
就可以肯定
你的快乐伤心
我都能感应
我们就像双子星

我们面对面挂在天边
在黑夜里连成一条线

你和我之间只能相连
两颗心
有一样的信念
Huomioita käännöksestä
i luv this song , Kindly help to translate Thanks :)

Otsikko
Among the uncountable stars in the sky
Käännös
Englanti

Kääntäjä Oana F.
Kohdekieli: Englanti

Twin Stars

Among the uncountable stars in the sky
You are the brightest one
No matter how far you are
I wish I gave up everything to follow you

I don't need time to prove to me
Because I surely know your joys and pains
I can feel them all
We are like twin stars

We are in the sky facing each other
A linking thread between us in the dark night

The two of us can live only together
Two hearts
Who have the same belief.
Huomioita käännöksestä
Sorry if you don't like my version. At least now you know the meaning and can work on the lines a little more and make them nicer. The line 13: in the original is "unite", it sounded beter to me "together".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Huhtikuu 2008 13:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2008 01:52

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
I am not English expert, but may I suggest?

"give up on" without "on"
"two hearts who" changed into "two hearts that"
"No need that time shall prove to me " changed to "I don't need testimony by time"

2 Huhtikuu 2008 05:38

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Small alterations to an almost-perfect translation:
---
"Twin Stars"

Among the uncountable stars in the sky
You are the brightest one
No matter how far you are
I want to give up everything to follow you

I don't need time to prove to me
That it's certainly true

Because I know your joys and pains
I can feel them all
We are like twin stars

We are in the sky facing each other
A linking thread between us in the dark night

The two of us can live only together
Two hearts
Who have the same belief.
---
Anyway, a very good translation overall!

2 Huhtikuu 2008 18:12

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Ian, I see your mother tongue is English. I thought that "facing each other" means more like "having something in contradictory", am I wrong?
"That's certainly true/Because I know your joys and pain": I don't think it is like this because there is that "keyi", so it is "I can surely know..." , what do you think?

5 Huhtikuu 2008 06:17

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi Oana,
In English, "opposing each other" would mean "disagreeing about something," but "facing each other" would simply mean "standing/sitting/being face to face (e.g. usually looking at each other?)."

As for the second part, I was connecting it to its previous line, but maybe you're right; that it should be connected to the line following it...?
Hmmm...I don't understand that part of the lyrics very well...

5 Huhtikuu 2008 11:05

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Thank you, Ian