Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-영어 - "双子星" 天上的星星数不清 最亮的是你 不管有多远我愿意 放弃一切寻找你 ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"双子星" 天上的星星数不清 最亮的是你 不管有多远我愿意 放弃一切寻找你 ...
본문
pigalet에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

"双子星"

天上的星星数不清
最亮的是你
不管有多远我愿意
放弃一切寻找你

我不需要用时间为我证明
就可以肯定
你的快乐伤心
我都能感应
我们就像双子星

我们面对面挂在天边
在黑夜里连成一条线

你和我之间只能相连
两颗心
有一样的信念
이 번역물에 관한 주의사항
i luv this song , Kindly help to translate Thanks :)

제목
Among the uncountable stars in the sky
번역
영어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Twin Stars

Among the uncountable stars in the sky
You are the brightest one
No matter how far you are
I wish I gave up everything to follow you

I don't need time to prove to me
Because I surely know your joys and pains
I can feel them all
We are like twin stars

We are in the sky facing each other
A linking thread between us in the dark night

The two of us can live only together
Two hearts
Who have the same belief.
이 번역물에 관한 주의사항
Sorry if you don't like my version. At least now you know the meaning and can work on the lines a little more and make them nicer. The line 13: in the original is "unite", it sounded beter to me "together".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 13:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 01:52

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I am not English expert, but may I suggest?

"give up on" without "on"
"two hearts who" changed into "two hearts that"
"No need that time shall prove to me " changed to "I don't need testimony by time"

2008년 4월 2일 05:38

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Small alterations to an almost-perfect translation:
---
"Twin Stars"

Among the uncountable stars in the sky
You are the brightest one
No matter how far you are
I want to give up everything to follow you

I don't need time to prove to me
That it's certainly true

Because I know your joys and pains
I can feel them all
We are like twin stars

We are in the sky facing each other
A linking thread between us in the dark night

The two of us can live only together
Two hearts
Who have the same belief.
---
Anyway, a very good translation overall!

2008년 4월 2일 18:12

Oana F.
게시물 갯수: 388
Ian, I see your mother tongue is English. I thought that "facing each other" means more like "having something in contradictory", am I wrong?
"That's certainly true/Because I know your joys and pain": I don't think it is like this because there is that "keyi", so it is "I can surely know..." , what do you think?

2008년 4월 5일 06:17

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Oana,
In English, "opposing each other" would mean "disagreeing about something," but "facing each other" would simply mean "standing/sitting/being face to face (e.g. usually looking at each other?)."

As for the second part, I was connecting it to its previous line, but maybe you're right; that it should be connected to the line following it...?
Hmmm...I don't understand that part of the lyrics very well...

2008년 4월 5일 11:05

Oana F.
게시물 갯수: 388
Thank you, Ian