Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Pojednostavljeni kineski-Engleski - "双子星" 天上的星星数不清 最亮的是你 不管有多远我愿意 放弃一切寻找你 ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Pojednostavljeni kineskiEngleski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"双子星" 天上的星星数不清 最亮的是你 不管有多远我愿意 放弃一切寻找你 ...
Tekst
Poslao pigalet
Izvorni jezik: Pojednostavljeni kineski

"双子星"

天上的星星数不清
最亮的是你
不管有多远我愿意
放弃一切寻找你

我不需要用时间为我证明
就可以肯定
你的快乐伤心
我都能感应
我们就像双子星

我们面对面挂在天边
在黑夜里连成一条线

你和我之间只能相连
两颗心
有一样的信念
Primjedbe o prijevodu
i luv this song , Kindly help to translate Thanks :)

Naslov
Among the uncountable stars in the sky
Prevođenje
Engleski

Preveo Oana F.
Ciljni jezik: Engleski

Twin Stars

Among the uncountable stars in the sky
You are the brightest one
No matter how far you are
I wish I gave up everything to follow you

I don't need time to prove to me
Because I surely know your joys and pains
I can feel them all
We are like twin stars

We are in the sky facing each other
A linking thread between us in the dark night

The two of us can live only together
Two hearts
Who have the same belief.
Primjedbe o prijevodu
Sorry if you don't like my version. At least now you know the meaning and can work on the lines a little more and make them nicer. The line 13: in the original is "unite", it sounded beter to me "together".
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 travanj 2008 13:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2008 01:52

pluiepoco
Broj poruka: 1263
I am not English expert, but may I suggest?

"give up on" without "on"
"two hearts who" changed into "two hearts that"
"No need that time shall prove to me " changed to "I don't need testimony by time"

2 travanj 2008 05:38

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Small alterations to an almost-perfect translation:
---
"Twin Stars"

Among the uncountable stars in the sky
You are the brightest one
No matter how far you are
I want to give up everything to follow you

I don't need time to prove to me
That it's certainly true

Because I know your joys and pains
I can feel them all
We are like twin stars

We are in the sky facing each other
A linking thread between us in the dark night

The two of us can live only together
Two hearts
Who have the same belief.
---
Anyway, a very good translation overall!

2 travanj 2008 18:12

Oana F.
Broj poruka: 388
Ian, I see your mother tongue is English. I thought that "facing each other" means more like "having something in contradictory", am I wrong?
"That's certainly true/Because I know your joys and pain": I don't think it is like this because there is that "keyi", so it is "I can surely know..." , what do you think?

5 travanj 2008 06:17

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Oana,
In English, "opposing each other" would mean "disagreeing about something," but "facing each other" would simply mean "standing/sitting/being face to face (e.g. usually looking at each other?)."

As for the second part, I was connecting it to its previous line, but maybe you're right; that it should be connected to the line following it...?
Hmmm...I don't understand that part of the lyrics very well...

5 travanj 2008 11:05

Oana F.
Broj poruka: 388
Thank you, Ian