Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - Som i kan se, er hele Benjamins liv meget...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
Som i kan se, er hele Benjamins liv meget...
Teksto
Submetigx per FourNice
Font-lingvo: Dana

Som i kan se, er hele Benjamins liv meget rodet, og det er utroligt svært for ham at få styr på alle de følelser, der konstant farer rundt igennem ham.
Han lever dog lykkeligt på skolen med vennerne, og indtil videre har han da fået det bedre.
Det skal også nævnes at de var et smut i München.

Benjamin er ellers en meget normal dreng, han bliver forelsket, han er meget positiv, han har humoristisk sans til tider.
SÃ¥ ja, Benjamin har det godt.

Mange hilsner
Annette
Rimarkoj pri la traduko
I don't really have any details for it. But it's some friends of mine in Germany, so i would appreciate if any of you would do your best :) i told them i was getting go at german ;) So just to make a joke with them, and see their reaction.
But i promised to send a letter to them, :) And my german is really bad, so please help me.
On forehand i say thank you.
(Its not the whole letter, just parts of it. I couldn't write it all, cause i don't have the points for it)

Titolo
Benjamins Leben
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Wie du sehen kannst, ist Benjamins Leben sehr chaotisch und es ist unglaublich hart für ihn, seine Gefühle, die durch seinen Körper gehen, unter Kontrolle zu bekommen. Er lebt trotzdem glücklich in der Schule und mit den Freunden, und sein Leben wird immer besser. Es sollte auch erwähnt werden, dass sie einen Ausflug nach München machten.

Benjamin ist ansonsten ein ganz normaler Junge, er verliebt sich, er ist sehr positiv und er hat noch eine humorvolle Einstellung.

Viele Grüße,
Annette
Rimarkoj pri la traduko
translated using pias bridge

points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 30 Aprilo 2008 22:31