Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Angla - Anes lumenjve

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Anes lumenjve
Teksto
Submetigx per kfeto
Font-lingvo: Albana

Anes lumenjve

Arratisur, syrgjynosur,
Raskapitur dhe katosur
Po vajtonj pa funt, pa shpresë,
Anës Elbës, anës Spree-së.


Ku e lam' e ku na mbeti
Vaj-vatani e mjer-mileti
Anës detit i palarë,
Anës dritës i paparë,
Pranë sofrës i pangrënë,
Pranë dijes i panxënë,
Lakuriq dhe i dregosur,
Trup e shpirt i sakatosur?

Titolo
by the rivers
Traduko
Angla

Tradukita per eleonora13
Cel-lingvo: Angla

By the rivers

Fugitive, out in exile,
Exhausted, and threatened,
They mourn endlessly and hopeless
By the Elbes, by the Spreese

Where we left it, and where it stayed
Oh the homeland, and the poor nation
Beside the dirty ocean

Beside the light, unseen
Near the dinner table, uneaten
Close by the clue, that doesn't fit,
Naked and tortured,
Body and soul murdered?
Rimarkoj pri la traduko
Elbes and Spreese are names of rivers in Albania so i left it as it is.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Majo 2008 13:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2008 02:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi eleonora,

Since this seems to be a poem, I'd try to make it look like one in English too.
Perhaps we could change some structures and words to achieve that.

- What about instead of "without end" using "endlessly"
or instead of "without hope" using "hopeless".? I think this line would be quite shorter and similar to the original.
"They mourn endlessly and hopeless"

- beside the Elbes, beside the Spreese (I'd use "by" instead : By the Elbes, by the Spreese)

- "Where we left it"
What does "it" stand for? Wouldn't it be "him"? Isn't it talking about a person? I didn't understand that part.

- Does the original repeat "poor" in the 7th line?

- "unwashed ocean" ?

- Perhaps we can change "mutilated" into "murdered" so that it makes a better rhyme with "tortured".

What do you think?
Poetry is always difficult, but you did a great job. These are just a few suggestions in order to get a nice rhyme. It's up to you, now.


21 Majo 2008 02:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi eleonora13,

Two days later, I'm still waiting...

25 Majo 2008 22:53

eleonora13
Nombro da afiŝoj: 19
I'm sorry but I'am having some difficulties with my internet connection lately.I really think that your suggestions are great.Would you like to do the editing?

25 Majo 2008 23:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi eleonora, no problem.
You can edit it if you agree.

31 Majo 2008 20:42

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok thank you both girls