| | |
| | 16 Majo 2008 23:30 |
| | |
| | 17 Majo 2008 10:20 |
| | You've only translated 8 out of the 10 sentences.. |
| | 17 Majo 2008 13:57 |
| kfetoNombro da afiŝoj: 953 | yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."
henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly" |
| | 17 Majo 2008 14:03 |
| | not "to return", it is "to come"
|
| | 17 Majo 2008 14:05 |
| kfetoNombro da afiŝoj: 953 | |
| | 17 Majo 2008 14:58 |
| | 1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. Ä°s not good here.
|
| | 17 Majo 2008 18:14 |
| | "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın." is not correctly translated, "zannedenler" is plural.
"henüz öğreniyorum.
ama gerçekten iyi değil.
üzgünüm."
three sentences with a point at the end of each one. You mixed them in one sentence. |
| | 17 Majo 2008 20:14 |
| | hi kfeto nice translation
you sound really fluent here, and that's what matters for a good translation!
but maybe you can change the first sentence as "Those you think my English is good, do not get fooled" or sth like that |
| | 18 Majo 2008 00:59 |
| kfetoNombro da afiŝoj: 953 | -thanks silkworm.
too bad you're the only who feels that way.
I reverted it to a word by word translation that is not so fluent in english.
- i think you're confused with terrible as an adverb where it can be good or bad depending on the adjective used with, here when said "my english is terrible" no one can think it means my english is good
-if i can convey the same in one sentence as opposed to three, personally i feel there's nothing wrong with that.
i incorporated all suggestions |
| | 18 Majo 2008 01:23 |
| | I wonder where you take that idea from.
Can "terrible" mean "good" in any sentence?
I'd like mygunes to explain that.
I think you are confusing "terrible" with "terrific", which is a multiple meaning adjective. CC: mygunes |
| | 18 Majo 2008 03:41 |
| kfetoNombro da afiŝoj: 953 | hmm i thought mygunes was refering to the intensity expressed when it is used as an adverb:
for instance "terribly strong"/"terribly weak" |
| | 18 Majo 2008 04:21 |
| | I can't see "terribly" linked to something good either, sorry.
I still think she misunderstood the words.
Anyway, she will tell us tomorrow. |
| | 22 Majo 2008 06:32 |
| | Hi kfeto,
After taking into account all suggestions and trying to make the text understandable in English keeping the original meaning as much as possible, I think you've reached a good term.
I just edited the first sentence the way it would most likely be said in English.
For the sentence you wrote "I'm sad" I turned it into "I'm sorry" which I think sounds better and still has the same meaning.
If you agree we can finally validate it right away.
What do you say? |
| | 22 Majo 2008 08:54 |
| | We don't need to use "Sadly". |
| | 22 Majo 2008 16:47 |
| kfetoNombro da afiŝoj: 953 | -ok, is fine lilian.
thank you
-sadly=henuz
|
| | 26 Majo 2008 16:53 |
| | Hello,
I want say that in my language " terrible" is use for used for positive and negative proparties.
İ look at Turkish dictionary and i find that "terrible" = KORKUNÇ,BERBAT,ÇOK KÖTÜ,MÜTHIŞ.
For me "Horrible" is AGREEABLE for this translation.
Wall, translation was accepted. |